分享到

趙振江談詩歌翻譯
10月13日,外國語學院于圖書館報告廳舉行“西語學術沙龍”。本次學術沙龍由北京大學西語系教授趙振江應邀作題為《詩歌翻譯是二度創作》的講座。北京大學教授韓水軍,外國語學院院長陳萬會、副院長李維濱和部分師生參加講座。

趙振江從自己翻譯米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、阿萊克桑德雷5位西班牙諾貝爾獎獲獎詩人的作品談起,表達了自己的翻譯觀。在他看來,詩歌有可譯的部分,也有不可譯的部分,詩歌翻譯是二度創作。“翻譯過來的詩,不是復制也不是轉換,而應該是原詩的再現”“以詩譯詩”——在翻譯一首詩時,是在用目標讀者所使用的語言,寫一首跟原文詩盡可能相似的詩。漢語與西方語系有諸多差別。在西方語系中,盡量避免在一首詩里有單詞重復,但在漢語里卻可以重復。在詩歌翻譯中,詩歌翻譯要像優秀的創作,而詩歌創作千萬不要像蹩腳的翻譯。他希望同學們在翻譯外國文學時對照中國文學,將中國元素融入外國文化,讓中國優秀文化走向世界。

趙振江,北京大學西語系教授、博士生導師,中國作家協會會員,曾任北大西語系主任,西葡拉美文學研究會會長。有關于西班牙和西班牙語美洲文學的專著和譯著二十余部。并與西班牙友人合作翻譯了《紅樓夢》。曾獲西班牙伊莎貝爾女王騎士勛章,“智者”阿方索十世勛章,阿根廷五月騎士勛章,“聶魯達百年誕辰勛章”以及中坤詩歌翻譯獎,魯迅文學獎,陳子昂國際詩歌翻譯獎,百年新詩貢獻獎等。
(審核 魏京祥)
聊大要聞
-
我校學生乒乓球隊首征省賽載譽而歸2025-05-27
-
白成林帶隊赴南昌考察交流學習2025-05-27
-
聊城大學組織課程思政專題培訓2025-05-28
-
我校第四屆教職工足球聯賽開賽2025-05-27
-
“Passion 山東 青春之旅”主題推廣活動在我校成功舉辦2025-05-23 -
校工會(婦委會)舉辦“桃李芳華”湖畔沙龍活動2025-05-22
-
馬克思主義學院研究生團隊成功入選馬研會、中國李大釗研究會2025年度“馬克思主義經典著作研讀”中共黨史黨建專項支持計劃2025-05-22
-
【中國農網】【農民日報客戶端】報道聊城大學:把“一頭驢”的科研鏈與產業鏈精準對接2025-05-22
-
延安大學黨委常委、副校長李楊一行來訪2025-05-22
-
巴布亞新幾內亞駐華大使塔迪烏斯·卡姆巴內率團來訪2025-05-22
時間 :2020-10-15
閱讀次數 :
字體 :
來源 : 外國語學院
作者 : 陳寒冰 李禹潭